Home
Arrojando Ciervos

No, no penséis que ahora se me acaba de ir la cabeza y como no voy a entrenar por esperar a Puali me he aficionado a la caza. Jejejeje no chatos no,  arrojando ciervos es la traducción de  Shuai Jiao.

Y os preguntaréis que es eso, bueno pues ni más ni menos que un arte marcial china y un arte marcial muy especial. Porque cada vez que se habla de artes marciales de origen chino pensamos en estilos de Kung fu principalmente y la mayoría de estos estilos son conocidos por su utilización de el golpeo con brazos, piernas y el uso de armas dejando algo de lado los agarres, proyecciones, luxaciones y controles. Pues no nos equivocamos de pleno, ya que el Shuai Jiao es precisamente eso una arte marcial que personalmente me recuerda enormemente al  Ju Jitsu y por defecto al judo. Os dejo como siempre con la explicación que se da en la Wikipedia sobre él y después algunos vídeos  que hay por la red. Podréis ver las grandes semejanzas en las proyecciones y como entrenan con unas especie de pesas que se parecen enormemente a las ahora kettlebells (vídeo de entrenamiento conKettlebells) que tan de moda están ahora.

 

 

Espero que lo difruteis Y ME COMENTEIS QUE OS PARECE LA COSA SOSERAS QUE SOIS UNOS SOSERASSSSS!!!!Riendo

Un abrazo!!!

Enlace a wikipedia

Shuai Jiao

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Shuai Jiao

Shuai jiao (Chino: 摔跤 or 摔角; Hanyu Pinyin: Shuāijiāo; Wade-Giles: Shuai-chiao) es el término moderno chino para referirse a la lucha china y mongola. El mismo término es también usado para referirse a la lucha occidental de varias clases.

El arte de la lucha China actualmente llamado Shùai Jīao tiene una larga historia y ha experimentado varios cambios tanto en nombre como en forma. El término más antiguo , Jǐao dǐ (cuerno empalmado),se refiera a un antiguo deporte en el cual los competidores usaban un sombrero con cuernos con el cual intentaban punzar a sus oponentes. Leyendas estatales dicen que Jiao di fue usado en el 2,697 BCE por el ejército del Emperador Amarillo para herir a los soldados de un ejército rebelde liderados por Chi You. Posteriormente, los jóvenes jugarían de manera similar, emulando las competencias del ganado doméstico, sin el sombrero.

Traducción 

La palabra "shuai," 摔, se traduce como "arrojar al suelo", mientras que "jiao" podría ser uno de estos dos caracteres: el primero y más antiguo, 角, traducido como "cuernos" y el segundo y más reciente, 跤, traducido como "lucha o zancadilla". Shuai jiao, por lo tanto, significa o bien "arrojar al suelo usando cuernos", o "arrojar al suelo mediante lucha de piernas".

Si bien una de la traducción de los "cuernos" es más figurativa que literal, podría interpretarse como una connotación de competición áspera, animalizada. Esta traducción mas figurativa nos lleva a una posible tercera traducción del término shuai jiao que significaría "competir arrojando".

Referencias 

 

No se porqué no puedo poner directamente los vídeos, así que os dejo el enlace a la búsqueda en youtube pinchando aquí

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Escribir un comentario


Código de seguridad
Refescar